গীতাঞ্জলির ইংরাজি অনুবাদকর্মের সাফল্যে উৎসাহিত রবীন্দ্রনাথ তাঁর একাধিক রচনার বিশেষ করে বাংলা নাটকের অনুবাদে হাত দেন। কাব্যনাট্য থেকে শুরু করে রূপক-সাংকেতিক নাটকের অনুবাদ তিনি করেন। কবি-কৃত নাটকের ইংরেজি রূপান্তরের ক্ষেত্রে তাঁর নিম্নোদ্ধৃত বাংলা নাটকগুলির কথা আমরা জানতে পারি—
[১] চিত্রাঙ্গদা-র (১৮৯২) অনুবাদ Chitra 1913
[২] প্রকৃতির প্রতিশোধ-এর (১৮৮৫) অনুবাদ Sanyasi or The Ascetic 1916
[৩] মালিনী-র (১৮৯৬) অনুবাদ Malini 1916
[৪] বিসর্জন-এর (১৮৯০) অনুবাদ Sacrifice 1917
[৫] রাজা ও রানী-র (১৮৮৯) অনুবাদ The King and The Queen 1917
[৬] শারদোৎসব-এর (১৯০৮) অনুবাদ Autumn Festival 1919
[৭] লক্ষ্মীর পরীক্ষা-র অনুবাদ The Trial 1920
[৮] গান্ধারীর আবেদন (Mother’s Prayer), সতী (Ama and Vinayaka), নরকবাস (Somaka and Ritwik), কর্ণকুন্তী সংবাদ (Karna Kunti), বিদায় অভিশাপ (Kacha and Devayani)— এগুলি Fugitive 1920-21 গ্রন্থে অন্তর্ভুক্ত হয়।
[৯] মুক্তধারা-র (১৯২১) অনুবাদ The Water Fall 1921
[১০] রক্তকরবী-র (১৯২৪) অনুবাদ Red Oleanders 1925
এছাড়া ‘ফাল্গুনী’ নাটকের অনুবাদ The Cycle of Spring কবি কথিত এবং এন্ড্রুজ লিখিত বলে মনে করা হয়। ড. শিশিরকুমার দাস এটি এন্ড্রুজ ও নিশিকান্ত সেনের অনুবাদ বলে উল্লেখ করেছেন (The English Writings of Rabindranath Tagore By Sisir Kumar Das)। এছাড়া অন্যদের দ্বারা অনূদিত কিছু নাটকের ইংরেজি অনুবাদ নিম্নরূপ : রাজা-র (১৯১৬) অনুবাদ The King of the Dark Chamber [ক্ষিতীশ চন্দ্র সেন], ডাকঘর-এর অনুবাদ The Post Office [দেবব্রত মুখোপাধ্যায়], মুকুট-এর অনুবাদ The Crown ইত্যাদি।
১. চিত্রাঙ্গদা ১৮৯২ Chitra 1913
সম্ভবত চিত্রাঙ্গদা’ই রবীন্দ্রনাথের স্ব-কৃত প্রথম ইংরেজিতে ভাষান্তরিত নাটক। মূল নাটক প্রকাশের ২১ বছর পর রবীন্দ্রনাথ এটির অনুবাদ করেন। Chitra প্রসঙ্গে তিনি বলেছেন,
‘A play in one act.’
‘Lyrical drama or Dramatic poem.’
অনুবাদকালে কবি ৭ম দৃশ্যের সম্পূর্ণ এবং অন্যান্য দৃশ্যের কিছু কিছু সংলাপ বর্জন করেছেন। ৬ষ্ঠ ও ৮ম দৃশ্য এর ফলে এক হয়ে গেছে। ইংরেজির ৭ম দৃশ্য আসলে বাংলা নাটকের ১০ম দৃশ্য। ইংরেজি ‘চিত্রা’র সংলাপ যেহেতু গদ্যে রচিত, তা হয়ে উঠেছে সহজবোধ্য।
২. মালিনী ১৯৯৬ Malini 1912/1916
কবি মালিনী’র অনুবাদ দু’বার সম্পন্ন করেছেন। ১৯১২ তে ৪টি দৃশ্যে মালিনীর অনুবাদ করেন। এই অনুবাদকর্মে কবি তৃপ্ত না হওয়ায় তা প্রকাশ করেননি। পরে ১৯১৬তে জাপান যাওয়ার পথে ২য় বার এটির অনুবাদ সম্পন্ন করেন। ২টি দৃশ্যে অনূদিত এই Malini কবি প্রকাশের অনুমতি দেন। অনূদিত হলেও মূল রচনার অনুসরণ লক্ষণীয়—নামটি পর্যন্ত অক্ষত রেখেছেন।
৩. প্রকৃতির প্রতিশোধ ১৮৮৪ Sanyasi 1916
মূল রচনার প্রায় তিরিশ বছর পর এটির অনুবাদ করেছেন কবি। মূলের বহু ত্রুটি-বিচ্যুতি অনুবাদের মধ্যে দূর করবার চেষ্টা করা হয়েছে। বলতে গেলে Sanyasi নতুন নাটক। মূলের ১৬টি দৃশ্য এখানে ৪টি দৃশ্যে পরিণত—
প্রকৃতির প্রতিশোধ
|
Sanyasi
|
১ম দৃশ্য
|
১ম দৃশ্য
|
২য় – ৬ষ্ঠ
|
২য়
|
৭ম – ১৩শ
|
৩য়
|
১৪শ – ১৬শ
|
৪র্থ
|
প্রকৃতপক্ষে ইংরেজি অনুবাদের শেষ দৃশ্যটি ১৪শ ও ১৫শ দৃশ্যেই গঠিত, মূলের ১৬শ দৃশ্য বর্জিত হয়েছে। অনুবাদ নাটকের নামাঙ্কনেই কবি সংক্ষেপে নাটকের মূল বক্তব্য উপস্থাপিত করেছেন,
‘Lead us from the unreal to the real.’
৪. রাজা ও রানী ১৮৮৯ The King and The Queen 1916
তরুণ বয়সে কবি রবীন্দ্রনাথ শেক্সপীয়রীয় আদর্শে ৫টি অঙ্কে ও ৩০টি দৃশ্যে ‘রাজা ও রানী’ রচনা করেছিলেন। পরিণত বয়সে মূল নাটক রচনার প্রায় ২৭ বছর পর The King and The Queen 1916 রচনার সময় নির্মমভাবে নাটকটির সংস্কার করেছেন। মূলের ৩০টি দৃশ্য এখানে দৃশ্যহীন ২টি অঙ্কে পরিণত হয়েছে। মূলের ১ম অংকের ১ম ও ২য় দৃশ্য এবং সম্পূর্ণ ৩য় অংক বর্জিত হয়েছে। বাকি দৃশ্যগুলির ঘটনা কমবেশি সংস্কার করে ইংরেজি অনুবাদ সম্পূর্ণ করেছেন।
দীর্ঘ বছর পর এই অনুবাদে হাত দিয়েছেন বলে কবি ইচ্ছামতো নিজের লেখার সংশোধন করেছেন। মূল নাটকের ১/৪ অংশ হলো ইংরেজি অনুবাদ। সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য অনুবাদ নাটকে কোন গান সংযোজন করেননি কবি। অনুবাদের সংলাপ গদ্যে রচিত। নাটকটি মূল বাংলা নাটকের চেয়ে বেশি সুসংহত।
ক্রমশ প্রকাশ্য
—————————————————————-
গ্রন্থঋণ : রবীন্দ্রনাট্য আলোচনায় রবীন্দ্রনাথ – সুপর্ণা চট্টোপাধ্যায়
—————————————————————-